CTA's translation policy
MetadataShow full item record
CTA. 1987. CTA's translation policy. Spore 10. CTA, Wageningen, The Netherlands.
Permanent link to this item: http://hdl.handle.net/10568/44669
The language barrier is one of the major constraints to diffusing information at the international level. Because many important publications exist only in their original version, their widespread use is severely limited. Since its creation, CTA has...
The language barrier is one of the major constraints to diffusing information at the international level. Because many important publications exist only in their original version, their widespread use is severely limited. Since its creation, CTA has taken numerous initiatives to help bridge the language gap. As reported in SPORE 9, a major step forward has been the arrangement with MacMil lan to publish English versions of the French 'Tropical Agriculturalist' series. Two volumes, dealing with maize and upland rice, have already appeared and another two, on plantains and storing crops and seeds, are scheduled for publication by the end of this year. CTA has also obtained the English language rights for the manuals and livestock guides produced by CIRAD/IEMVT and the French Ministry of Cooperation. They will be published over the next few years in conjunction with CAB International. The first title, now in press, is 'Manual on Poultry Production in the Tropics', and a manual on animal parasitology in the tropics is scheduled for next year. In collaboration with the Belgian NGO 'Terres et Vie', CTA is also engaged in the editing, publication and distribution of books on rural areas in Africa. This organization publishes guides on tropical agriculture designed for popular use. They are based primarily on the observation of the everyday activities of small farmers hut do not exclude the introduction of modern techniques. The following two titles have already been translated and are scheduled for publication this year by MacMillan: 'Tropical Agriculture in African Rural Communities' by Hugues Dupriez and Philippe de Leener and 'Water Crafts in the Sahel' by Jean-Louis Chleq and Hugues Dupriez. A third volume, 'African Gardens and Orchards', also by Hugues Dupriez and Philippe de Leener, is scheduled for release next year. Our anglophone readers may be interested to know that CTA is also involved in translations into other languages. As an example, the proceedings of a 1982 seminar on sweet potato organized by the Asian Vegetable Research and Development Centre (AVRDC) were judged of sufficient value to warrant a French version which is being published in conjunction with ACCT in Paris (Agency for technical and cultural cooperation) and the AVRDC in Taiwan The same approach was taken with a publication of the Tropical Development and Research Institute on fish processing. At present, CTA is seeking a publisher for its French translation of Richard Harwood's book entitled 'Small Farm Development' which was originally published by IADS (International Agriculture Development Service). In conjunction with GTZ (German agency for technical cooperation), French and English versions of a manual on field trials, written by Klaus Rohrmoser in German, have also been produced. There has also been a French translation of a publication on biotechnology and agroindustry produced by several departments of the West German government and of a technical bulletin on using tissue culture for the rapid production of potato plants. Finally, a series of low-cost, easy-to-read technical reports originally published in Dutch by Agromisa has also been translated. This 'Agrodok' series now includes French versions of the reports on tropical beekeeping and, rabbit raising as well as both French and English versions of the report on erosion. Consideration is now being given to translations into Portuguese.